WHAT KIND OF HISTORY TEXTBOOKS
DO THE UKRAINIANS STUDY? Part III
Historical worldview of a person raised up on such
books will inevitably be very narrow-minded. Besides that, if the
polonization of the Ukrainian language would keep its pace, the
informational barrier even between the western and eastern parts of the
country will unavoidably appear. There’s a single reason for joy, however:
the qualification of "svidomy1"
historians remains on the same level (i. e. — the invariably low
one). And thus, any forgery stands out for a mile and
it is easily exposed during the thorough research.
Other parts of the
cycle
On the language
of "Diyaspora2"
In order to continue the cycle of our publications regarding
the Ukrainian history textbooks — which, frankly speaking, could have been
called "Fairy-tales of the world nations" — we’d review yet another
textbook: O. Reent, O. Maliy "History of the Ukraine for the 9th
grade of comprehensive schools"; it was published in 2009
by the "Genesa" publisher’s house. This masterpiece is almost
identical to the already reviewed textbook for the 9th grade and,
on the face of it, there’s no point in spending the time
for it. However, it features some fine details that worth separate
mentioning.
First of all, the textbook was published almost recently and may
be considered to be the indicator of the current state
of the "nationally conscious" historical minds. Second of all, author
of the book is quite curious by himself. In the April
of 2005 Alexander Petrovich Reent was among those historians who composed
the open letter addressed to Viktor Yushchneko calling for him
to formulate a "Ukraine-centric concept of comprehending the
events of the Second World War". And he had, probably, sincerely
regretted that as long as — due to the contemporary "svidomy"
criteria — the name of his dissertation was clearly anti-Ukrainian:
"Labor class of the Soviet Ukraine at the final stage of the
civil war (1920)".
By the time of making the textbook, the efforts to attract
as many polonisms and other changes (intended to make it utmost
dissimilar with Russian) into the Ukrainian language were under way.
If you are having a hard time translating the text, churned out
by such historians — get a Polish dictionary. This would help,
I’m telling you.
Besides the borrowed Polish words, this masterpiece of the
historically-lexical creativity demonstrates us whole set of terms
and words that came from the Ukrainian diaspora in Canada and the USA. Or,
to be precise, the "diyaspora", as long as that is the
characteristic pronunciation of those who consider themselves
to be the true informants of the Ukrainian language.
In conformity with that, "militioner3"
turned into the "militiant", "agency" into the "agencia", "hospital" into
"spital" and the "airport" — despite its certainly foreign origin —
turned into the mysterious "litovishche".

As far as on the page 7, the title "Formation
of moderna Ukrainian nation" makes us thoughtful. As you may
have guesses already, "the contemporary Ukrainian nation" is the subject
of that section.
On the page 13 the paper named "The nationalism controversies:
historical esseis" is adduced. One might thought — what do the
Essei (the same as Kumranites — one of the Judaic sects
of the first quarter of II century A. D.) have
to do with nationalistic matters? After some researches we’ve found
out that the word "essay" — that sounded absolutely identical to the
Russian one — was transformed into the "Essei" and got the plural form
on the top of it. There’s a following phrase on the page
55: "Landowners considered the peasants to be a living
‘remanent’ and were able to do whatever they’d like to them".
Having learnt a lesson from my bitter experience, I’ve found the word
"remanent" in the Polish dictionary in no time —
it meant "inventory". Just as I expected, after looking through
quite a number of Ukrainian dictionaries the term "remanent" was
discovered in the book featuring the trident sign on its cover —
its title read "Vocabulary of the sovereign Ukrainian language".
Couple times we’ve came across the word "czarism" weirdly converted into the
"Czarata". The textbook was made up during the Yushchenko rule, that’s why
there’s at least one mentioning of his favorite term "national
self-consciousness" per every one and a half pages.

Original says "Russian Duke", while the translator insists
that it is the "Ukrainian Duke"
A lot of attention was paid to the decorative design,
textbook features multiple illustrations. There are really lots of them
and they take up about a half of every page. It didn’t
go without some curious accidents here as well. Authors state that
the most part of the images portraying the Cossacks in the heroic
postures were taken from Alexander Riegelmann book "Annalistic narration about
the Little Russia, its people and about the Cossacks in general".
In fact the name of the really outstanding Riegelmann’s work was
a bit more extensive — "Annalistic narration about the Little Russia,
its people and about the Cossacks in general, whence and from what nation
do they derive from, and why do they inhabit their today’s
territories, such as: Cherkassky oblast, Malorossiya and Zaporozhye; and
from there the Don and Yaitsk who are today known as Ural, Greben,
Siberian, Volga, Tersky, Nekrasov regions where the rest of Cossacks came
from as well as the Slobodsky regiments". This, certainly, doesn’t
agree the "Ukraine-centric" concept. Mind also, that first of all,
Riegelmann was investigating the life of the Don Cossacks. Reent and Maliy
quoted rather inconvenient book, thus. The very Riegelmann’s book adduces the
words that, putting it mildly, don’t quite fit the successive line leading
from the Atlantis citizens to the representatives of the ancient
Tripoli culture, to Kiev Rus then and to the Zaporozhye Cossacks and
contemporary sovereign Ukraine afterwards.
"Sich Cossacks have made the abatis at Dnieper and constructed large
branch shelters over there, having called them
kurens4, and settled there, doing their
hunting, fishing and mead-making trade, abounding with...self-will and outrage.
They’ve smeared their name with uprisings and robbery. They’ve turned their
courage into rebellious fierceness, as long as they’ve been
embarrassing themselves with the intestine strives and often killed each
other — that’s why atamans and foremen felt the great fear all the time.
Given all that, Zaporozhye Cossacks used to have two codes: to live
in celibacy and severely punish the family members. The Cossacks were rude
everywhere. On the contrary to them, Ukrainians, Cherkassy citizens
or the Little Russian nation — such as Polish gentry, Cossacks
and pospolits5 — lived their life
in quite the other way. They had decent settlements in the cities,
places, villages and homesteads; they were engaged in arable farming,
gardening and gourd field sowing; they mastered all sorts of artistry,
craft and peddling. Their manners were pleasant and endearing. They were the
joyful people; they liked music and other kinds of fun. Almost all
of them knew the Polish dances, and of course they could also perform
in their own Cherkassy style..."
Shameless editing of engineer General-Mayor Riegelmann’s masterpiece
doesn’t stop at that. On the page 10 there’s a picture with
an explanatory inscription "Panna6 from
the elderly Ukrainian family". And that would have been fine, but here’s the
original of this illustration (the inscription says "Picture of the
Little Russian mistress of the Polish gentry origin"). Do you see the
word "Ukrainian" here?

Exhausting labor of the "svidomy" historians
And it goes this way all over the textbook — with all the
"Ukrainian nobles" who originally were the "Little Russian mistresses
of the Polish gentry’ origin". However, there’s nothing
to be surprised with, really — after all, books of Mikhaylo
Hrushevski — main ideologist of the Ukrainian independence —
feature such "mistranslations" more often than not — for example you can
clearly see the words "Russian Duke", while author translates
it as the "Ukrainian Duke". In the cases when the authors lacked
the resources for another shuffling the textbook has quite unpretentious
explanations in it, touching in their naivety. Here’s the excerpt
from the page 41: "The ‘Russian trinity’ — democratically-enlightening club,
founded by the graduates of Lvov Greek-Catholic seminary — was
the centre of the Western Ukrainian renaissance of the first half
of XIX century (term ‘Russian’ really meant ‘Ukrainian’ then)".
All we can do is to pity for the "svidomy" historians who
were placed into the situation when almost every single fact disproved the
issued historian concept that was to be grounded somehow.
Here’s yet another example. It’s pointed out that Nicolay I "seemed
to find separatism everywhere, which consequentially led to the
further oppression of the Ukrainian nobility". And this is written,
while featuring the direct reference to the abridged biography
of V. Kapnist — one the ideologists of this very
"imaginable separatism". Page 12 says: "Group of functionaries urging
to bring back the hetman’s order using the help from the foreign states
stood against the imperial policy with the utmost successiveness. On the
24th of April, 1791 in Berlin V. Kapnist was granted the audience
of Herzberg — Head of the Prussian Cabinet
of Ministers".
And again we’re anxious for the poor schoolchildren who have to comprehend
the a priori incongruous facts. Our apprehends worsened after studying the
questions for consolidation of the learnt material. Page 25.
"In 1783 serfdom was imposed in the Eastern Ukraine. What century
is this? What half of the century is it?" Let me remind you
that this is a textbook for the 9th grade
of a comprehensive school.
Creative development of the pupils also didn’t escape the author’s
attention. Check out the page 76: "Compare the cultural-aesthetic tastes
of bourgeoisie, labor class and the peasants".
It’s up to you, this can be the textbook of anything but
the history. Besides that, we may congratulate the extant nationalists and
late V. Kapnist: hetmans’ order, described by Riegelmann —
"they’ve been embarrassing themselves with the intestine strives and often
killed each other; that’s why atamans and foremen felt the great fear all the
time" — has been completely restored recently, to crown the joy
of the real free rein adherents.
Fight against the "means of russification"
Demonstration of the so-called authoritative sources, supporting the
author’s concept — is truly a poem in prose. Quite often,
reference link to the...absolutely the same phrase from another history
textbook is given as the evidence favoring different theses.
A vicious circle, you see.
Textbook is full of passages that would have been interpreted
as the call for fomentation of the national and religious strife
in any other country. Page 18: "Russian Orthodox Church became the
tool of ‘zrossiyshennya’ and denationalization of the believers. Greek
Catholic Church, however, being closely related to the nation itself, was
more and more eloquently standing up for the Ukrainians". The unutterable
quoted term replaced the emotionally calmer term "russification". Small remark
wouldn’t be out of place here. Some of those who were "standing
up for the Ukrainians" — I have no intention
to discredit the whole Greek Catholic Church here at all — were
acting in a rather artful way. They’ve mixed up the religious
matters with the national ones, having portrayed not only Orthodoxy and
Catholicism to be the implacable enemies, but —
consequently — the Russian and Ukrainian people as well. We’re aware
of the "Prayer book for the Orthodox Ukrainians" that was made up,
however, in the end of XIX century. Greek, Roman and biblical
names of the saints — that have become native, being in use for
about thousand years in Rus — were replaced with their colloquial
equivalents — Timosh, Gnat, Gorpyna, Natalka, Polinarka. Those, keen
in theology state that the latter one is the equivalent of St.
Appolinaria. Female names in this prayer book sound especially
heart-rending for the orthodox believers — all the more when they begin
with the titles "martyr" or "saint": saint martyrs Paraska, Todoska,
Yavdoha. Had the orthodox believer suppressed the shudder caused by these
not so pious literary experiments, he’d be finished off with the
"Saint Gapka". She is followed by "martyrs Palazhka and Yulka" and
so on — up until the "Saint Hivrya".
Crimean war was cut out of the program
Just like it was mentioned above — the content of the
textbook is practically indistinguishable from the already reviewed
material. The following fact was given as yet another evidence of the
backwardness of the oppressive Russian Empire. "In the first third
of the XIX century Russian Empire had no legislation regulating the
relations between the manufacture owners and the laborers. Only in 1835
government adopted the ‘Code’ stipulating the provision of the industry
with the hired workers".
At first we were really embarrassed. But then we’ve recalled that the
first applicable laws in this field appeared in England in the
very 1830s, while the rule of the 10-hour working day at the
handicraft enterprises was imposed as far back as during the reign
of Her Majesty Catherine II in 1785. We can only wonder why
nobody blamed Russia for "backwardness" because of the absence
of aviation and space travel science during the Catherine the Great times,
for example.
And in conclusion — the main surprise from the authors. There’s
no description of the Crimean war of 1853-1856. I mean
it — nothing at all. One of the most important events
of the European history (that took place in the middle of the
XIX century) somehow disappeared even from the list of the memorable
dates — like the date of the first Ukrainian steamer boat
construction in 1823 — given in the end of the book.
Judging by the resume, we can make a conclusion — the
disease aggravates. Historical worldview of a person raised
up on such books will inevitably be very narrow-minded. Besides
that, if the polonization of the Ukrainian language would keep its
pace, the informational barrier even between the western and eastern parts
of the country will unavoidably appear. There’s a single reason for
joy, however: the qualification
of "svidomy7" historians remains
on the same level (i. e. — the invariably low one). And thus,
any forgery stands out for a mile and it is easily exposed
during the thorough research.
By Andrey Polevoy
To be continued
1 Conscious, aware (Ukr.).
2 Ukrainian pronunciation of the
word "diaspora".
3 Police officer (Rus.).
4 Hut (Ukr.).
5 Little Russian peasants.
6 Young woman from the privileged class.
Daughter of Pan (Polish landowner) (Pol.).
7 Consciousness, awareness (Ukr.).
|